第54章:秘典-《牢人与海》


    第(3/3)页

    咒刃消失在书架中,大约十多分钟才捧着厚厚的图书走了过来,坐下并充满疯狂与喜悦的翻阅着书本。

    但格温已经没有再去关注她,而是全身心的被这本《未尽之书》给吸引了。

    ……

    书上所抄录的远古魔女文字并没有出错,是用着法语、英语、大段中文文言文与日语注释完成的一本书籍记载。

    长篇大论的乌托邦文字中包含但不限于地理学、天文学、海文学、化学、考古学、神秘学、药学……

    每一代它的主人、译者、抄录者都会在各个方面留下他们的印记。

    大量的源力技巧被以复杂的手段给抄录了下来。

    使用了‘中、英’两个语言进行的抄录。

    令人震惊,这本书的拥有者曾经破译了一部分远古魔女的文字。

    他们将中文的‘水’翻译成了‘无形流动之物’,将英文的‘水’翻译成了‘某种流体’,这也是乌托邦学者们目前所能做到的极限,因为他们绞尽脑汁也无法将‘水与水’联系起来,无法相信远古魔女文字由数十种不同的成体系的语言组成,无法相信同一个物品拥有着数十种不同的单词去代表。

    但无法阻止格温对《未尽之书》的数代译者、抄录者们表达出由衷的敬佩之意。

    他们中的某些人,竟然将翻译出来的秘密,使用远古魔女文字记录了下来!

    虽然在格温看来这是篇‘中英混用、日法俄文并驾齐驱’的连他都难以理解的文章,但不妨碍他心中的震惊。

    其中对于一段段哲理的争辩更是充斥着无数智慧(虽然这种智慧需要解读,且非常复杂)。

    更重要的是,里面记录着一些远古魔女对于‘源力’的看法。

    有着熟悉的中文写着:“源力,似乎是某种xx之力,有趣,这片列车上的土地也能诞生xx么?得去找xxxx去了解一下了。”

    还有着英文写着的源力观察日记等等。

    格温全部都能够解读。

    可以说,他如果搭配上了这本秘典的话,许久都不用为自己的源力秘典发愁了。

    “就这本了。”他说。

    咒刃头也不抬:“自己抱过去付款就行了,记得,让她们用小牛皮给你重新做个蒙皮,再用源力强化一下秘典的载体,这是大客户必须要的服务。哦,顺便让她们送点赠品,你可是大客户呢。”

    ------题外话------

    2/2


    第(3/3)页